英語の歌詞とフランス語の歌詞の意味が、全然違う〜!
そこに横たわるのは国民性かしら?
フレンチの方が大げさで暗いのだけど、なんかそれが好き(笑)
Blossom Dearieの歌い方が味があって好きだわ〜。
英語の歌詞も可愛くて好きなんだけど!
Stacy Kent様も素敵。
<<English>>
It Might as Well Be Spring / それはまるで春のよう
英語の歌詞とフランス語の歌詞の意味が、全然違う〜!
そこに横たわるのは国民性かしら?
フレンチの方が大げさで暗いのだけど、なんかそれが好き(笑)
Blossom Dearieの歌い方が味があって好きだわ〜。
英語の歌詞も可愛くて好きなんだけど!
Stacy Kent様も素敵。
<<English>>
I'm as restless as a willow in a windstorm
I'm as jumpy as a puppet on a string
I'd say that I had spring fever
But I know it isn't spring
私は嵐の中で柳のように落ち着かない
操り人形のように心がふわふわして
春の熱に浮かされているの。まだ春じゃないのにね
I am starry-eyed and vaguely discontented
Like a nightingale without a song to sing
Oh, why should I have Spring fever
When it isn't even spring?
目をキラキラさせて、でも気持ちは曖昧で
歌を忘れたウグイスみたい
どうして春の熱にかかってしまったのだろう
まだ春は来ないのに
I keep wishing I were somewhere else
Walking down a strange new street
Hearing words that I have never heard
From a girl I've yet to meet
どこか遠くに行ってみたいな、見知らぬ通りを歩いて
今まで会ったことのないような男の人と、
初めて聞くような言葉で話してみたい
I'm as busy as a spider spinning daydreams
I'm as giddy as a baby on a swing
I haven't seen a crocus or a rosebud or a robin on the wing
But I feel so gay in a melancholy way
That it might as well be spring
It might as well be spring
蜘蛛みたいに慌ただしく妄想ばかりして
ブランコに乗る子どもみたいに、クラクラして
クロッカスも、バラの蕾も、空飛ぶコマドリもまだ見かけない
メランコリーで陽気な気分。まるで春みたいね。
それとも、もう春なのかしら・・・?
<<French >>
Agitée comme un roseau dans la tourmente
Tout m'énerve et tout m'irrite en ce moment
Le monde me désenchante
Par ce beau jour de printemps
混乱の中で葦のように波打つ
すべてが私を悩ませ、私を苛立たせる
世界は私を幻滅させる
この美しい春の日に
Fatiguée, désabusée et sans courage
Impatiente je ne sais plus ce qui m'attends
Je sens arriver l'orage
Par ce beau jour de printemps
疲れきって、幻滅してるし、勇気もない
これから何が待っているのか分からない、我慢強い私
嵐が来ると感じるの この美しい春の日に
Je voudrais me sentir loin d'ici
Fuir la vie de chaque jour
Et peut-être en m'évadant ainsi
Y trouverais-je l'amour
私は遠くへ行きたい
毎日の生活から逃げ出したい
エスケープしたとしても
私はそこに愛を見つけられるかしら?
Les bourgeons des marronniers de mon enfance,
L'aubépine, la jacinthe, et les lilas blancs
En vain me chantent leur romance
私の幼い頃に見た
栗の木の芽、サンザシ、ヒヤシンス、白いライラック・・・
彼らは私に、無駄にロマンスを歌ってくれるの
Douterais-tu du printemps?
Tout est si joyeux
Pourtant je suis malheureuse
D'où me vient tout ce tourment
O mon ami c'est le printemps
あなたは春を疑うかしら?
すべてがとても幸せそうよ
でも、私は不幸だわ
この苦しみは、どこから来るのかしら
私の恋人、春よ
0コメント