僕の耳なら貝殻さ
海の響きが好きなんだ
ージャン・コクトー
Mon oreille est un coquillage
Qui aime le bruit de la mer.
語学習得の道、めげずになんとか歩んでおります。
でも、簡単な会話に燃えないことが、
だいぶネックになっている気がするこの頃。
日本語でも同じだけど笑、深い表現か深い話か、シニカルなのがしたい。
(でも最初からそれは無理なのよね、当たり前だけど笑)
仕事片手間で大人が身につけられるのは、
「必要に迫られていること」か「本当に好きなこと」のみよね、やっぱ。
先日、カフェで隣のブロンドの方が、
必死に漢字を200回ずつくらい🗒書いて勉強しているのを見て思った。
あの必死さが必要・・・・!
私が積極的にフランス語に手が伸びるときといえば
「歌詞の意味を知りたいとき」「詩の表現に萌えるとき」
「音の響きが可愛いとき」「フランス哲学に痺れるとき」のみで、
半ば”癒し”だからなぁ笑
今は開き直って、好きな分野だけに向き合っていくしかないのか!
話せないけど歌詞と詩だけ言える…とか偏った仕上がりになりそうです。
役立たず感、半端なし。
Mon oreille est un coquillage (=my ear is a shell)
Qui aime le bruit de la mer (=who love the sound of the sea)
てね、英語にすると簡単に思えるんだけどな(動詞活用100倍くらいあるけど)
ペラペラでもないのに、会話ではなぜか英語が口をついて出てくるので、
いつも先生に怒られてしまう。
しゅん。劣等生。ああ心もとない。
そんな気分に合う詩を見つけてしまった。
彼は頭でノンと言う
けれど心でウィと言う
ああ〜またまた萌え〜💘笑
ウィと言う 愛するものに
ウィと言えるものだけに没頭していきたいね ふふ
0コメント